3مشكلات شائعة في عمليات الترجمة يجب تجنبها

الترجمة أهم العناصر التي يتم استخدامها من قبل المشروعات والشركات القائمة من أجل العمل على التسويق إلى المنتجات والخدمات التي يتم تقديمها من خلالهم في مواقع جغرافية أوسع على النحو الذي يضمن أن تقوم بالوصول بالمنتجات أو الخدمات الخاصة بك إلى أكبر عدد من العملاء لزيادة كمية المبيعات التي يجب أن تقوم بتوفيرها، لتحقيق النجاح الباهر، هذه الأمور كي تحققها تحتاج إلى عملية الدقيقة، كي يكون المحتوى الذي يمكن أن تقوم باستخدامه مؤثر بالعملاء، لذا يجب استخدام الترجمة المؤثرة التي تتناسب مع عملاءك وليست الترجمة الحرفية الرتيبة.

في نهاية المقال سوف نتعرف على:

  • ما هي أبرز الأخطاء التي تواجه عملية الترجمة.
  • ما هي أهم أنواع الترجمة؟
  • متطلبات وخطوات الترجمة الطبية؟

ما هي أبرز الأخطاء التي تواجه عملية الترجمة؟

هناك العديد من الأخطاء التي يمكن تواجدها في عملية الترجمة، وهو الأمر الذي يتسبب بالفعل في النفور من المحتوى المُترجم، لهذا تجنب كافة هذه الأخطاء التي يمكن أن تؤثر عليك، وهو الأمر الذي يمنحك القدرة على أن تقوم بتحقيق النتائج الإيجابية من حيث دقة الترجمة التي يمكن أن يتم توصيلها وقبولها وتقديمها إلى الجهات التي تتمتع بالخبرة الكبيرة، وهناك العديد من الجهات القانونية التي يمكن أن ترفض الترجمة إذا كانت بالفعل تخلو من الدقة ويتواجد بها العيوب.

ومن أبرز العيوب التي يمكن أن تتعرض إليها الترجمة والتي يمكن أن تتسبب في الكثير من المشكلات ما يلي:

ضعف المرادفات

من أكثر الأخطاء التي تشيع في عملية الترجمة هي ضعف الترادفات، حيث أن الكلمة يمكن أن يقابلها أكثر من معني أو ترادف في اللغات المُستقبلة، لذا تأكد من اختيار المرادف الأقوى، حيث أنها إحدى المشكلات التي يمكن أن تقع بها العديد من الجهات التي تقوم بتقديم هذه الترجمة، وهو الأمر الذي يتسبب في فشل العديد من الأعمال، ومن الأمور التي يجب أن تراعيها كي تتجنب أن تقوم بعدم التعرض إلى هذه المشكلة ما يلي:

– اعتمد على الفريق الذي يتمتع بالخبرة الكبيرة في هذا المجال كي تكون بالفعل لها سابقة أعمال مشرفة يمكن من خلالها أن تتأكد أنك لمن تقع في هذا الأمر الذي يمكن أن يتسبب لك في العديد من المشكلات.

– احرص أن تعتمد على الفريق وليس مجموعة من الهواة يمكن بالفعل من خلالهم أن تقع في هذه المشكلة، فالجهة التي تتمتع بالصدق والقوة بهذا العمل تكون لديها الفريق المتكامل الذي يعمل على التدقيق لتفادي هذه المشكلة.

علامات الترقيم

قد يظن البعض أن علامات الترقيم من الكماليات التي يمكن الاحتياج إليها، بل يجب أن تعلم أنها من العناصر الأساسية التي يمكن أن يحتاج إليها المترجم للتوضيح العمل الذي يقوم بتقديمه، فخلو النص من العلامات الترقيم خاصة إذا كنت بالفعل تقوم بتقديم هذا النص إلى الجهة التي تنتمي للجانب الأكاديمي يمكن أن يتسبب لك في العديد من المشكلات، ومن أبرز المشكلات التي يمكن أن يتم التعرض إليها هو أن تقوم بالتعرض إلى الرفض الكلي للمحتوى من قبل الجهة.

عدم المراجعة

عدم المراجعة من أبرز الأخطاء التي يقع بها الكثير من المترجمين خاصة الذين لا يمتلكون الخبرة ويتسبب في الكثير من المشكلات التي أبرزها الرفض الذي يمكن أن يقابله النص الذي يتم تقديمه إلى العملاء، ولكي يتمكن العميل من تجنب هذه المشكلة بشكل نهائي هو أن يقوم بالاعتماد على الفريق المتكامل الذي يتمتع بالخبرة والعمل بشكل جماعي سواء في عملية الترجمة أو عملية التدقيق، أو عملية المراجعة كي يتم التخلص من كافة الأمور التي يمكن أن تتسبب في وجود أي نوع من الأخطاء الإملائية، أو الأخطاء الفنية، وليس أشخاص يقومون بالترجمة بشكل غير منظم.

ما أهم أنواع الترجمة؟

أنواع الترجمة كثيرة التي تتطلب الاعتماد على الجهة المعتمدة لتحصل باحترافية كبيرة على نوع المحتوى الذي ترغب به، وهذا الأمر يعينك على الحصول على الترجمة أو المحتوى الخاص بك بالوقت المحدد، بالإضافة إلى أن الاحترافية تساهم في نجاح الأعمال التي تقوم من أجلها باستخدام المحتوى المميز ومن أهم أنواع الترجمات:

أيًا كانت نوع الترجمة، لابد أن تتأكد قبل أن تقوم بالاعتماد عليه أو التسليم إلى الجهة المنوطة التي ترغب بتسليمه إليها يجب التأكد من صحة الترجمة وخلوها من أي من الأخطاء التي يتم ذكرها بالسابق وهو ما يحقق إليك الأهداف التي تريدها، فالترجمة الحرفية والترجمة التي تعتمد على الجانب الإلكتروني لا تجديد بالمرة أي نوع من أنواع النفع في الجانب التسويقي أو أمام الجهات الحكومية أو الجهات الأكاديمية.

الترجمة الطبية

هذا النوع من الترجمات يتم الاعتماد عليه من قبل الكثير من الجهات سواء الحكومية أو الخاصة، بحيث يمكنك أن تقوم بالاعتماد على من يقم بالإتقان إلى هذه العناصر، حيث أن هذه الأمور يمكن أن تتعلق بالعديد من التهديدات أو الإزهاق بالأرواح، ونتيجة إلى أن هذا النوع من الترجمات هو الأكثر استخدامًا خاصة في تواجد أي نوع من الأوبئة أو الأزمات العالمية، فتحرص الجهات على الاعتماد على الجانب المعتمد.

ما هي أهمية الترجمة الطبية؟

هناك العديد من العناصر الأساسية التي تجعل الترجمة الطبية هامة للغاية والتي تقوم بإسراء العديد من الأمور التي يمكن منها نقل العلم والمعرفة بين الأقطاب وتناقل الأجهزة الحديثة ومن أهمية الترجمة الطبية ما يلي:

– مرتبطة بالفعل بصحة البشر حيث أنها تعمل على التوصل إلى أخر التحديثات الطبية، خاصة في حالة الوصول إلى الأوبئة فهذه الترجمات تعمل بالفعل على حماية الكثير من الأرواح.

– يتم من خلالها تناقل العلاج من دولة إلى أخر.

– هي الأساس لنقل الوصفات الطبية بين الدول.

– يتم نقل التقارير الطبية بواسطتها للمرضى الذين يتعالجون بالدولة المختلفة.

ما هي أنواع الترجمة الطبية؟

هناك العديد من أنواع الترجمات الطبية، والتي يمكن منها أن تقوم بالفعل تحديد أبرز الطرق التي يمكن منها تقليل المرض.

ومن أهم العناصر التي تنتمي إلى الترجمة الطبية ما يلي:

  • الرعاية الصحية.
  • الترجمة الطبية المتخصصة.
  • ترجمة الصيدلية.
  • الترجمة السريرية.
  • الوصفات الدوائية.

متطلبات وخطوات الترجمة الطبية؟

هناك العديد من المتطلبات التي يجب أن تقوم بتوفيرها كي تتمكن من القيام بالترجمة الطبية على النحو الذي يمكن من خلاله أن تقوم بالوصول إلى الترجمة الطبية الجيدة، والتي يمكن من خلالها تحقيق أعلى قدر من التميز والدقة، ومن أهم هذه المتطلبات ما يلي:

– الخلفية العلمية والطبية.

– الخبرة والمعرفة للمصطلحات الطبية.

– المهارات اللغوية.

– الانتباه إلى السياق الذي يمكن من خلاله صياغة المحتوى الطبي.

– الاعتماد على الأدوات الترجمة الاحترافية.

– يمكن أن تقوم بمراجعة الأطباء أو الذين يمتلكون الخبرة بمجال الترجمة إذا تمكن من الوصول إليهم.

مشكلات الترجمة الطبية

تعد الترجمة الطبية من أبرز أنواع الترجمة التي يمكن أن يتم العمل وفقًا لها، والتي تحتاج إلى أن تقوم بالعمل على امتلاك الخبرة الكبيرة كي تتمكن بالفعل من الوصول إلى تجنب أي نوع من أنواع المشكلات التي يمكن أن يتعرض إليها المشروع الترجمة ككل ومن أبرز الصعوبات التي يمكن أن تواجه الترجمة الطبية ما يلي:

– استخدام المصطلحات الغير طبية.

– الضعف بالجانب الطبي.

– عدم حصر المفردات الطبية.

– عدم الاستيعاب لسياق الجملة.

– صعوبة ترجمة الاختصارات الطبية.

– ترجمة المحادثات بين الطبي والمريض.

– المعاني المتعدد للمفردات.

إذا كنت تريد الحصول على خدمة الترجمة تواصل مع شركة “بلانز أفضل شركة ترجمة محترفة واحصل على الترجمة التي يتم صياغتها على يد الفريق المتخصص الذي يتمتع بالخبرة الكبيرة.

 

لماذا تختار بلانز لكتابة المحتوى؟

- خبرة12. سنة في مجال كتابة المحتوى
- تضم فريق عمل متكامل ذو خبرة كبيرة
- احترام المواعيد، وإنجاز الأعمال بدقة

ما هي خطة أسعار بلانز لكتابة المحتوى؟

تقدم بلانز باقات متنوعة، ذات أسعار تنافسية

كيف نجعلك تحقق أهداف التسويق الإلكتروني بفترة وجيزة؟

- الاعتماد على أحدث تقنيات واستراتيجيات التسويق الإلكتروني
- دراسة شاملة إلى المنافسين
- وضع خطة كاملة تتضمن أهداف واضحة، قابلة للقياس

ما هي خدمات بلانز لصناعة المحتوى العربي والتسويق الإلكتروني؟

- كتابة محتوى تسويقي
- خدمات الترجمة
- خدمات السيو
- تصميم الجرافيك والديزاين
- إدارة منصات التواصل الاجتماعي
- تصميم وتطوير المواقع
- خدمات تصميم الهوية البصرية للشركات
- كتابة وتصميم بروفايل الشركات

كيف تتواصل مع شركة بلانز؟

- يمكنك التواصل عبر (+20)01007168456
- أو التواصل عبر الإيميل info@content-plans.com

فريقنا جاهز للرد على كافة استفساراتك

اترك لنا استفسارك

اقتراحات قد تعجبك

احصل على خدمات بلانز

تواصل معنا واطلب خدماتنا، وسيقوم فريقنا بالرد عليك سريعًا، لن يستغرق الأمر وقتًا طويلًا.