غالبًا ما تحدد مكاتب ترجمة معتمدة في الشارقة أنواعًا مختلفة من الترجمة التي تقدمها وفقًا لموضوع النص. هذه طريقة مفيدة لتصنيف أنواع الترجمة لأن النصوص المتخصصة تتطلب عادةً مترجمين لديهم معرفة متخصصة.
فيما يلي الأنواع الأكثر شيوعًا التي ترغب في العثور عليها في هذه الفئة.
أنواع الترجمة من مكاتب ترجمة معتمدة في الشارقة
1- الترجمة العامة
ترجمة نص غير متخصص. أي نص يمكننا جميعًا فهمه دون الحاجة إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات، قد لا يزال النص يحتوي على بعض المصطلحات الفنية والمصطلحات، ولكن سيتم إما فهمها على نطاق واسع، أو البحث عنها بسهولة.
ماذا يعني هذا، يعني ذلك أنك لا تحتاج إلى شخص لديه معرفة متخصصة بهذا النوع من الترجمة – يمكن لأي مترجم محترف التعامل معه.
يُشار أحيانًا إلى المترجمين الذين يقومون بهذا النوع من الترجمة فقط (ليس لديهم مجال متخصص) على أنهم مترجمون “عموميون” أو “أغراض عامة”.
أمثلة على ذلك معظم المراسلات التجارية ومحتوى الموقع ومعلومات الشركة والمنتج / الخدمة والتقارير غير الفنية.
2- الترجمة الفنية
نستخدم مصطلح “الترجمة التقنية” بطريقتين مختلفتين:
معنى واسع: أي ترجمة يحتاج فيها المترجم إلى معرفة متخصصة في بعض المجالات أو المجالات، سيشمل هذا التعريف جميع أنواع الترجمة الموضحة في هذا القسم تقريبًا.
المعنى الضيق: يقتصر على ترجمة الهندسة (بجميع أشكالها) وتكنولوجيا المعلومات والنصوص الصناعية، يستبعد هذا المعنى الضيق الترجمات القانونية والمالية والطبية على سبيل المثال. حيث سيتم تضمينها في التعريف الأوسع.
تتطلب الترجمات الفنية معرفة المجال المتخصص أو مجال النص. وذلك لأنه بدونها لن يفهم المترجمون النص وتداعياته تمامًا. وهذا أمر ضروري إذا أردنا ترجمة دقيقة ومناسبة تمامًا.
كما أن العديد من مشاريع الترجمة التقنية لديها أيضًا متطلبات التنضيد وهو ما توفره مكاتب ترجمة معتمدة في الشارقة تأكد من أن مزود الترجمة الخاص بك يمكنه التعامل مع هذا المكون، وأنك سمحت به في تكاليف مشروعك والأطر الزمنية.
أمثلة على ذلك، الكتيبات والتقارير المتخصصة وكتيبات المنتجات
3- الترجمة العلمية
تتعلق بترجمة البحث العلمي أو الوثائق المتعلقة به. كما تحتوي هذه النصوص دائمًا على مصطلحات خاصة بالمجال، وغالبًا ما تشتمل على أحدث الأبحاث.
لذا من الضروري أن يكون لدى المترجم المعرفة اللازمة في المجال لفهم النص بالكامل. لهذا السبب يكون المترجمون العلميون إما خبراء في المجال ممن لجأوا إلى الترجمة. أو مترجمين مؤهلين مهنيًا ولديهم أيضًا مؤهلات/ أو خبرة في هذا المجال. في بعض الأحيان، قد يتعين على المترجم التشاور مع المؤلف أو خبراء المجال الآخرين لفهم المادة بشكل كامل وبالتالي ترجمتها بشكل مناسب. وهناك أوراق بحثية، مقالات صحفية، نتائج التجارب / التجارب.
4- الترجمة الطبية
وهى ترجمة مواد الرعاية الصحية والمنتجات الطبية والأدوية والتكنولوجيا الحيوية.
الترجمة الطبية مصطلح واسع للغاية يغطي مجموعة واسعة من المجالات والمواد المتخصصة – كل شيء من معلومات المريض إلى الوثائق التنظيمية والتسويقية والتقنية، ونتيجة لذلك، يحتوي هذا النوع من الترجمة على العديد من الفئات الفرعية المحتملة.
الآن يمكنك التواصل مع “بلانز” أفضل مكاتب ترجمة معتمدة في الشارقة عن طريق الواتس اب للحصول على الخدمات المميزة.