تحتاج الشركات اليوم بصورة متزايدة إلى خدمات ترجمة المحتوى القانوني بما يضمن لهم حماية أعمالهم التجارية حيث تتطلب الترجمة القانونية الفهم الواضح للمصطلحات المتعلقة بالنصوص القانونية والاستيعاب الدقيق لها وتقديمها للجمهور بصورة واضحة وسهلة الفهم وهذا يعتمد على خبرة المترجم ومهاراته في صياغة المحتوى القانوني وترجمته بشكل دقيق وفق قواعد اللغة لذا نعمل في “بلانز” أفضل شركة كتابة محتوى على تقديم ترجمة محتوى احترافي مميز يحقق لك أهدافك المرجوة.
تعرف على أهم قواعد ترجمة النصوص القانونية
هناك مجموعة من القواعد التي تتبع عند ترجمة النصوص القانونية منها ما يلي:
الحفاظ على اللغة القانونية المستخدمة:
من المهم أن يحافظ المترجم على قوة التعبيرات والكلمات التي تعبر عن المعني في النص الأصلي بجودة عالية والاحتفاظ بنفس المضمون.
الحفاظ على المعني الأساسي:
يجب على المترجم أن يبحث جيدًا عن بديل للكلمات بما يعادل النص الأصلي ولا يؤثر على جودة المحتوى وقوانين الدولة التي يترجم إلى لغتها.
تنسيق مستندات الترجمة القانونية:
تحتفظ كل دولة بتنسيق محدد لمستنداتها القانونية ويجب على فريق الترجمة الالتزام بهذا التنسيق بشكل كامل.
الاطلاع المستمر على التغييرات القانونية:
من أهم سمات القوانيين أنها تتغير بشكل مستمر ويجب على المترجم أن يطلع على تحديثات القوانيين بصورة مستمرة.
أبرز شروط الترجمة القانونية المعتمدة مع “بلانز”
توجد مجموعة من الشروط التي يجب توافرها في ترجمة المستندات القانونية من خبراء “بلانز” وهي كتالي:
-
الاطلاع على قوانين اللغة المترجم عنها وإليها
يجب أن يعتمد المترجم على تفاصيل القوانين المعتمد عليها في ترجمة المستند أو الوثيقة بأعلى درجة ممكنة من الجودة.
-
الالتزام بالدقة اللغوية
يجب اختيار الألفاظ المستخدمة في ترجمة النصوص بدقة بالغة وإيجاد التراكيب اللغوية التي توصل نفس المعني بدقة.
-
الإلمام بالمصطلحات المتخصصة
توجد مجموعة من المصطلحات المتخصصة التي يجب على المترجم في المجال القانوني أن يكون ملم بها بشكل كبير دون الوقوع في أخطاء قد تؤدي إلى تغيير معني المستند أو الوثيقة بشكل كامل.
-
الحفاظ على التنسيق
ترجمة بعض المستندات القانونية والوثائق الشخصية يجب أن يحافظ المترجم على التنسيق العام للمستند على أن يتم قبوله من الجهات الرسمية.
-
الحفاظ على السرية
يجب أن تتمتع الترجمة القانونية بدرجة عالية من السرية والخصوصية وفق نوع المستند او الوثيقة التي يتم ترجمتها والحفاظ على سرية المعلومات بشكل كبير وضمان عدم إفشاء المعلومات.
كيف تصبح مترجم قانوني محترف مع “بلانز”؟
إذا كنت ترغب أن تكون مترجم قانوني احترافي مع بلانز نقدم لك مجموعة من النصائح الهامة أبرزها:
- الاطلاع على المستجدات القانونية بصورة مستمرة ومتابعة التغييرات في الأنظمة والقانونية.
- تحسين الثقافة اللغوية التي تقوم عليها الترجمة.
- الاطلاع على المفردات اللغوية من مصادر متعددة وامتلاك حصيلة لغوية متعددة.
- الاهتمام بالقراءة القانونية وتحسين الجانب اللغوي وتقويته واستخدام المصطلحات والعبارات القانونية في السياق الصحيح.
بلانز تساعدك على ترجمة محتوى قانوني مميز
تعد ترجمة المحتوى القانوني أداة مؤثرة في توجيه القرارات ونقل المعلومات القانونية للجمهور المستهدف وذلك مع تزايد نشر الوعي القانوني بالتشريعات واللوائح في البلد، كما تقدم الكتابة القانونية مجموعة من النصائح والتوجيهات التي تهم القراء الباحثين عن المعلومات القانونية الدقيقة ويتعين على كتاب المحتوى القانوني المتخصصين في أفضل شركة كتابة محتوى شركة “بلانز” تقديم محتوى قانوني مميز يقدم معلومات صحيحة وموثوق منها للعملاء والشركات وتعزيز الوعي القانوني لديهم.
لا تفوت الفرصة واحصل على ترجمة قانونية احترافية من “بلانز” أفضل شركة كتابة محتوى بادر الآن في التواصل معنا عبر رقم الهاتف 01007168456 أو مراسلتنا عبر الواتساب. أو من خلال البريد الإلكتروني info@content-plans.com.
نماذج مشابهه: