لطالما كانت الترجمة الجسر العابر للحدود والأداة الأهم للتواصل بين البشر فهي عملية متكاملة تشمل نقل الرسائل والنصوص وغيرها من المعاني من لغة لأخرى بأكثر من شكل من خلال النصوص المكتوبة أو الترجمة الشفهية وغيرها من الأشكال الأخرى، فمع التقدم العلمي في جميع المجالات زادت المعلومات لصورة هائلة مما صعب الإحاطة بها في وقتٍ واحد، لذا انقسمت الترجمة لعدة فروع مختلفة حسب نوع التخصص الأكاديمي ليتمكن من المترجم من الإلمام بالمصطلحات والمفردات في مجاله واستخدامها بطريقة جيدة للحفاظ على المعاني المقدمة من خلال عدة معايير لتقديم أفضل ترجمة احترافية.
ما تصنيفات الترجمة وكيفية تنفيذها؟
تختلف الترجمة وفقًا لكيفية تنفيذها لعدة أقسام تشمل ما يلي:
الترجمة الفورية الشفهية:
تعرف الترجمة الفورية على أنها عمليات الترجمة للكلام في نفس الوقت وهي ترجمة مخصصة لإجراء المحادثات بين الأشخاص أو إلقاء الخطب وإجراء المؤتمرات الصحفية وغيرها من أشكال المحادثات الأخرى التي تحتاج للترجمة السريعة بين الأطراف لاستمرار الحديث وإيصال المعنى بدقة.
تحتاج الترجمة الفورية لقدر كبير من الدقة والسرعة في الإنجاز لذا يجب أن يكون المترجم على قدر عالي من التمكن اللغوي في كلًا من لغتي المصدر واللغة المستهدفة ليتمكن من اختيار الكلمات والمرادفات بسرعة ودقة كبيرة وهو ما يتطلب مهارة عالية لتأدية تلك المهمة.
تأخذ الترجمة الشفهية عدة أشكال مختلفة يمكن من خلالها إيصال الرسائل بدقة وسرعة وذلك من خلال ما يلي:
الترجمة التزامنية:
تتخصص الترجمة التزامنية بالترجمة لحظة بلحظة وهو ما يحتاج لدقة ومهارة لغوية كبيرة لنقل المعاني بدقة أثناء الحديث ومتابعته بسرعة حتى الانتهاء منه.
الترجمة البصرية:
تعرف الترجمة البصرية على أنها طريقة من طرق الترجمة القائمة على ترجمة النصوص المكتوبة بسرعة كبيرة من خلال القراءة باللغة المستهدفة، ومن ثم يجب ان يتحلى المترجم بمهارة لغوية عالية.
الترجمة التحريرية:
تتخصص الترجمة التحريرية في نقل النصوص من لغة المصدر للغة المستهدفة عن طريق الكتابة. وتتميز تلك لترجمة بأنها أكثر دقة من الترجمة الشفهية لتوافر الوقت اللازم لفهم النصوص بشكل جيد واختيار المصطلحات لنقل المعاني بدقة بالإضافة إلى المراجعة والتنسيق الجيد لمطابقة النص الأصلي دون تغيير.
ما معايير اختيار أفضل ترجمة احترافية؟
تتميز الترجمة الاحترافية بدقتها الكبيرة في نقل الرسائل من لغة لأخرى والمحافظة على المعنى الأصلي وذلك من خلال الالتزام بعدة معايير تشمل ما يلي:
– الترابط اللغوي
عند نقل النصوص من لغة لأخرى تختلف الأساليب اللغوية المستخدمة. مما يغير من شكل النص النهائي، لذا نحرص في “بلانز” على ربط النص. وأجزائه المختلفة بطريقة جيدة لإضفاء الترابط ليؤدي كل معنى لما يليه. وبالتالي الفهم الجيد للنص من خلال استخدام أدوات الوصل وغيرها من الأساليب اللغوية.
– الصحة اللغوية
تعد الدقة اللغوية إحدى المعايير الرئيسية الواجب توافرها في النصوص لضمان الفهم الجيد للنص دون أية أخطاء. وهو ما نعمل على توفيره من خلال المراجعة والفهم الجيد للقواعد اللغوية.
– الموضوعية
نحرص على النقل الدقيق للرسائل المرادة من خلال الموضوعية وعدم الانحياز للآراء الشخصية، للحفاظ على الرسائل دون تغيير في المعنى.
عمليات الترجمة هي عمليات معقدة تحتاج لتخصص شديد. لذا يجب عليك الاستعانة بالمتخصصين في المجال للحصول على أفضل النتائج الدقيقة للترجمة. وهو ما نوفره لك في “بلانز” من خلال متخصصينا في المجال.