الترجمة هي همزة الوصل وأداة التواصل الفعال التي قربت العالم من بعضه وقربت الأمم من بعضها البعض لما تقدمه من ترجمة لمختلف النصوص في جميع المجالات واللغات وهو ما ينقل صورة عن الثقافات الأخرى، ومع التطور في العلوم الإنسانية تطورت الترجمة لتقوم بالعديد من الأدوار وتطوير العلوم الإنسانية بنقل المعلومات من لغة لأخرى كما أسهمت بفاعلية في زيادة حركة التجارة العالمية بتعزيز التواصل بين الشركات والتسويق للعلامات التجارية للوصول للمزيد من العملاء المحتملين في العديد من الدول الأخرى والمتوقف نجاحها على جودة الترجمة حيث يجب الاستعانة بالترجمة الاحترافية التي تحافظ على المعاني الأصلية للنصوص دون تغيير فيها.
الترجمة في العصر الرقمي
تتمتع الترجمة بالمرونة الكبيرة التي تجعلها تتكيف سريعًا مع التطورات التكنولوجية الحديثة لتلائم جميع العصور والتطورات، ومثلما أثرت الترجمة في العلوم تأثرت بها أيضًا فبفضل الأدوات والتقنيات الحديثة وتخزين البيانات نشأت قواعد البيانات اللغوية التي تحتوي على عدد ضخم من الكلمات والمصطلحات اللغوية في جميع المجالات وبعدة لغات لتنشئ القواميس الإلكترونية الحديثة التي يمكن الوصول من خلالها على المعلومات بسهولة كبيرة وهو ما حسن من جودة الترجمة وزاد من كمية النصوص المترجمة في جميع المجالات.
طالت التطورات الكبيرة في الترجمة طرق الترجمة وأدواتها مما سهل التواصل مع العالم وإيصال الأفكار بسهولة، وعلى الرغم من التطور الكبير في مجال الذكاء الاصطناعي والترجمة الإلكترونية إلا أنه لا يمكن الاعتماد عليها فقط، حيث تقوم الأدوات الإلكترونية بالترجمة الحرفية وهو ما يؤدي لسوء الفهم وضياع المعنى الرئيسي للنص، أما الترجمة الاحترافية القائم عليها المترجمون المحترفون فتتمتع بدقة كبيرة لفهمهم الجيد للمعنى المطلوب وكيفية نقله للغة المستهدفة دون تغيير المعنى الأصلي لذا لا تتخطى تطبيقات الترجمة كونها أداة مساعدة فقط.
ما المقصود بالترجمة الاحترافية ومجالاتها؟
الترجمة الاحترافية ليست نوع منفصل من الترجمة بل هي أسلوب للترجمة يعتمد على نقل النصوص من لغة لأخرى مع الحفاظ على المعنى الأصلي للنص لتضمن الفهم الجيد له، حيث تتضمن الترجمة العديد من الأنواع التالية:
الترجمة القانونية:
تتخصص الترجمة القانونية في النصوص القانونية بمختلف أنوعها من المستندات والعقود وغيرها من الأنواع الأخرى التي تحتاج للفهم الجيد للمواضيع القانونية والمعرفة العميقة بالمصطلحات القانونية في لغة المصدر واللغة المستهدفة ليتمكن المترجم من انتقاء المصطلحات المعبرة عن المعنى بدقة شديدة، فأي خطأ في الترجمة يؤدي لمشاكل كبيرة لأنها موجهة للجهات الرسمية والحكومية.
الترجمة الأدبية:
تعتمد الترجمة الأدبية على الفهم والمعرفة الجيدة للثقافة للغات ليتمكن المترجم من معرفة المعنى المطلوب ونقله مع المحافظة عليه دون تغيير في المعنى، عبر الاختيار الجيد للألفاظ والمصطلحات اللغوية الملائمة.
الترجمة الطبية:
تحتاج الترجمة الطبية لتخصص من المترجم فمن الصعب المعرفة الجيدة للمصلحات الطبية. وكيفية استخدامها لمن هم خارج المجال، حيث تتضمن النصوص الطبية في جميع مجالاته.
معايير الترجمة الاحترافية التي تقدمها شركة بلانز
تتمتع الترجمة الاحترافية بعدد من المعايير الأساسية الواجب توافرها لتضمن دقة الترجمة عبر ما يلي:
1. الدقة اللغوية
تعبر الدقة اللغوية عن خلو النصوص من أي أخطاء نحوية أو إملائية تؤثر على المعنى وفهمه.
2. استخدام الأساليب اللغوية
تؤثر الأساليب اللغوية على فهم المعنى المراد من النص. لذا يجب على المترجم انتقاء الأساليب اللغوية المناسبة والموضحة للمعنى المراد.
3. ملائمة ثقافة اللغة المستهدفة
مع اختلاف الثقافات من لغة المصدر واللغة المستهدفة تنشئ بعض التحديات نتيجة لوجود المصطلحات. التي لا مقابل لها في اللغة الأخرى. والتي يمكن التغلب عليها بعدة طرق من خلال المعرفة الجيدة بالثقافة وكيفية وملاءمتها.
تواصل مع العالم بلا حواجز من خلال خدمات الترجمة الاحترافية لشركة “بلانز” في عدة مجالات والمقدمة من الخبراء في المجال.