هناك العديد من أنواع الترجمة الذي يجد بها المترجمون بعض الصعوبات، ولكن من أكثر هذه أنواع صعوبة هي الترجمة القانونية، نظرًا لما تحتاجه من خبرة وخلفية قانونية وإلمام بمصطلحات القانون المختلفة، ولذلك فالأمر لا يقتصر فقط على الثقافة اللغوية لدى المترجم أو عدد اللغات التي يمكنه التحدث بطلاقة من خلالها، ولذلك بات من المألوف أنه دائمًا ما نلاحظ أن هناك العديد من المترجمون القانونيون دائمون التواجد في مكاتب المحاماة والجهات القضائية كمصدر ممتاز للتعلم منه.
من الوارد أن تكون سمعت عن مصطلح الترجمة القانونية ولكنك لازلت لا تعرف معناه
الترجمة القانونية هي إجراء عمليات الترجمة على التشريعات والنصوص القضائية التي يتم إصدارها في الدول المختلفة، فبشكل يومي نلاحظ وجود تطورات في اللوائح والقوانين، نظرًا للمتغيرات التي تطرأ في كل بلد على حدا، ويعد من وأبرز ما يميز هذا النوع من الترجمة أنه لا يتوقف فقط على قدرة وجودة المترجم لغويًا، فالأساس في الترجمة القانونية بجانب اللغة هو دراسة ومعرفة الجوانب القانونية المختلفة والإلمام بها.
ما الفائدة التي تحصل عليها من الترجمة القانونية؟
هناك العديد من المزايا والفوائد التي يمكننا الحصول عليها من الترجمة القانونية متمثلة فيما يلي:
1- تعتبر الأداة الأفضل التي يمكن استخدامها حتى تتمكن الحصول على توضيحات وتفسيرات للأحكام التي تصدر في البلاد المختلفة، فمن خلال ادراكك للغة والقانون ستكون قادر على فهم جميع هذه الاحكام والتي من الصعب أن يفهما غيرك من غير المنخرطون في هذا المجال.
2- من أهم الأسباب التي أدت إلى رفع المستوى الثقافة القانونية عند المترجمون هو عملهم في مجال الترجمة القانونية، نظرًا لاضطرارهم أن يتطلعوا دائمًا على كافة التشريعات والقوانين التي تصدر في مختلف البلدان.
3- أفضل مصدر بالنسبة للقانونيين والعاملين في المجال القانوني، فهي دائمًا ما تكون مرجع قوي لهم عندما يتعلق الامر بكتابة أي مقالات أو أبحاث لها علاقة بالنواحي القانونية.
مجالات العمل كمترجم قانوني:
رغبة العديد من المترجمين في الالتحاق بمجال الترجمة لم يأتي من فراغ، بل لما له من قدرات جذابة متمثلة في أن هناك العديد والعديد من الخدمات التي يقدمها مثل:
- ترجمة اللوائح.
- ترجمة العقود القانونية.
- ترجمة الدعاوي الجنائية.
- ترجمة الدعاوي المدنية.
- ترجمة المرافعات.
- ترجمة الخطابات.
وهناك أكثر من هذه الخدمات التي يقدمها المترجم القانوني ولذلك فهي من أكثر المهن من حيث المرونة. والتي دائمًا ما تكون مصدر جذب قوي بالنسبة لجميع المترجمين، فالمقاعد متاحة له في أي شركة أو أي مؤسسة نظرًا لما له من قيمة وأهمية يدرك قيمتها الجميع.
السمات التي يجب أن يتحلى بها المترجم القانوني:
أولًا: الثقافة اللغوية الكافية التي من خلالها يكون قادر على مباشرة أعماله. دون أن يشعر بأي صعوبات، أو أنه غير قادر على ترجمة نصوص بعينها.
ثانيًا: أن يكون لديه ما يكفي من الخبرات في النواحي القانونية، بما يتضمن المصطلحات والنصوص المختلفة.
ثالثًا: الحرص على أن يكون النص مرتب دون تبديل أو تعديل، حتى يتجنب حدوث أي مسائلة قانونية.
رابعًا: أن يكون المترجم موضوعي في ترجمته أي أنه يجب أن يبرز الهدف من النص القانوني.
خامسًا: لكل مهنة اخلاقيتها ولذلك يجب أن يلتزم المترجم القانوني بأخلاقيات المهنة.
تبحث عن شركة ترجمة قانونية مميزة تساعدك على تقديم كافة الخدمات التي لها علاقة بالترجمة؟
بادر بالتواصل مع شركة “بلانز” والتي تعتبر أفضل شركة ترجمة في الوطن العربي. بشهادة من جميع عملائنا، تواصل معنا وسيمنحك الطاقم الفني كافة التفاصيل.