مما لا يدع مجال للشك ان ترجمة المحتوى القانوني هو أمر يهتم به العديد من الشركات في وطننا العربي، وخصوصًا بسبب ما حدث من انفتاح عالمي وانه أصبح من السهل. ان تباشر أعمالك مع عدد كبير من المستثمرين الأجانب، لذلك دائمَا ما يكونوا في احتياج إلى شركة متخصصة في ترجمة المحتوى القانوني تساعدهم على ترجمة العقود والاتفاقات. التي يتم ابرامها، والتي. من خلالها بالفعل تكون قادرة على إضفاء الثقة، ولكن دائمًا ما يقع أصحاب هذه الشركات في حيرة متمثلة في كيفية اختيار شركة ترجمة تكون معتمدة. ومحترفة في هذا المجال.
هل يوجد فرق بين ترجمة المحتوى القانوني وأنواع الترجمة الآخرى؟
بالطبع يوجد فرق واضح وملحوظ فيما بين ترجمة المحتوى القانوني وبقية أنواع الترجمة المختلفة، حيث ان هذا النوع من الترجمة لا يقتصر فقط على جودة المترجم أو مدى اتقانه بالنسبة للغة المتخصص بها فحسب لا، حيث انه في حاجة دائمة لعمل العديد من الدراسات الإضافية. التي لها علاقة بمجال القانون وتشريعاته. والعلم بجميع خباياه وتفاصيله، حتى يتمكن مباشرة أعماله بالصورة الأمثل والتي يمكن من خلالها. ان يتم اعتماده كمترجم محتوى قانوني.
ما أهم أنواع الترجمة القانونية؟
- ترجمة العقود
- ترجمة القوانين الدولية
- ترجمة الدساتير
- ترجمة المستندات
- ترجمة الدعاوي القضائية
- ترجمة الوثائق
- ترجمة اللوائح
- ترجمة الصكوك
دور شركات ترجمة المحتوى القانوني في ضمان حقوق الشركات العربية
بسبب وجود الإنترنت وسهولة إبرام الصفقات بين أي شركة والأخرى في جميع الدول، وبسبب ما نراه من تطور الآن في السوق العربي بشكل عام والسوق المصري بشكل خاص، أصبحنا بشكل يومي دائمًا ما نرى العديد من الشركات. التي أصبح توجهها الأول هو التعامل مع المستثمرين الأجانب، وهذا ما يتطلب دائمًا تدخل طارئ للترجمة القانونية. الذي يساعد الشركات على ضمان حقوقها، فبوجود شركات الترجمة القانونية بشكل عام. أو المترجم القانوني بشكل خاص ستتمكن من ترجمة جميع البنود والشروط الموجودة في العقد ومعرفة ما إذا كان هناك ثغرة تم وضعها من قبل الطرف الأجنبي، وما إذا كان يحاول خداعك من خلالها.
ولذلك يمكننا وضع وصف للترجمة القانونية انها بمثابة الدرع والسيف. الذي يحميك من كل هذه الأمور والذي سيعتبر مصدر الحماية الأول لك. والذي سيضفي لك الثقة عند الدخول في أي صفقة.
ما أهم المهارات التي لا بد من توافرها في مترجم المحتوى القانوني؟
الخبرة القانونية:
في حالة إن كان تخصصك في مجال الترجمة، هو ترجمة المحتوى القانوني، فأنت في حاجة شديدة للعلم بالقضاء واحكامه، حيث ان دراسة القانون والعلم بالتشريعات يعتبروا أهم الأسلحة التي من الضروري. ان يتسلح بهم المترجم القانوني، حيث انه ليس منا الطبيعي ان تصنف نفسك كمترجم محتوى قانوني. وانت لست على قدر كافي بالعلم بهذه الأمور.
لغوي من الدرجة الأولى:
هل سبق لك من قبل ورأيت مترجم لا يجيد اللغة المتخصص بها؟ بالطبع لا وإذا وجدت فهذا يعتبر عبث من الدرجة الأولى، حيث ان اللغة واتقانها هي المهارة الرئيسية التي لا مجال سوى ان يتحلى بها المترجم، وهذا أياً كان تخصصه سواء كان في ترجمة المحتوى القانوني. أو تخصصات الترجمة المختلفة.
مهارات مختلفة:
لابد ان يتحلى مترجم المحتوى القانوني بشكل خاص أو المترجمين في جميع التخصصات بشكل عام. ان يكون لديهم مهارات عدة، ويعتبر أحد أهم هذه المهارات هي مهارة التواصل عن بعد حيث دائمًا ما تكون اللغة المصدر. التي يتم الترجمة منها، واللغة الهدف التي يتم الترجمة إليها هما دول مختلفة وبعيدة في العديد من الأحيان عن البلد المقيم بها المترجم، لذلك من الضروري. ان يكون المترجم لديها لقدرة على مباشرة اعماله عن بعد وخصوصًا ان يكون مستخدم جيد للإنترنت والتي تعتبر الوسيلة الأولى. الذي سيقوم بالتواصل من خلالها.
اضمن حقوقك وبادر بالتواصل مع شركة “بلانز” التي تمتلك أفضل المترجمين القانونيين القادرين على مساعدتك في إبرام الصفقات. مع توضيح كافة بنود العقود.