بسبب ما نشهده الآن من انفتاح عالمي أصبح مجال الترجمة أحد أهم المجالات. التي يجب دراستها في الوقت الحالي. حيث انها أصبحت ضرورة داخل جميع المجالات فهي لا تقتصر على مجال بعينه ويعتبر أحد أهم مجالات الترجمة في الوقت الحالي هو ترجمة محتوى قانوني. حيث انه يتطلب لدراسة العديد من الجوانب الأخرى ليس الترجمة فقط والتي أهمها بالفعل. هي دراسة القانون. حيث ان مجرد الدراية باللغة وتفاصيلها فقط لا يكفي. حتى تصبح مترجم قانوني.
المقصود بالترجمة القانونية
الترجمة القانونية هي فرع من فروع الترجمة ولكنها مختلفة حيث يكون اختصاصها الأول متمثل في ترجمة الأحكام والتشريعات وأيضاً النصوص المتعلقة بالقانون نفسه حيث يتم الترجمة من اللغة المصدر الى اللُغة الأخرى المراد الترجمة اليها.
ما أهم أنواع الترجمة القانونية؟
- ترجمة التوكيلات والشهادات والتصاريح
- ترجمة للمستندات القانونية. مثل الالتماسات والأحكام القضائية
- ترجمة عقود البيع والشراء
- ترجمة لقوانين التشريعات. مثل ترجمة المحاضر واللوائح
أهم النصائح لترجمة محتوى قانوني خالٍ من الأخطاء
دراسة القانون:
انت مصنف كمترجم قانوني. لذلك لابد من ان يكون لديك خلفية قوية عن القانون وأحكامه. حيث ان مهما كانت مهارات وامكانيات في أعمال الترجمة فهي لن تكفي إطلاقًا حيث انه من المتوقع ان تقع في بعض المواقف متمثلة في ان تكون قادر على ترجمة النص ذاته ولكن ما تكون غير قادر عليه هو صياغة الكلمات في سياقها القانوني الصحيح حيث انه يتطلب تعمق في الدراسة حتى تكون متمكن في هذا المجال.
والأمر لا يتوقف عند دراسة قانون البلد الأم فقط بل من الضروري دراسة قانون كلتا البلدين الذي ستقوم بأعمال الترجمة بينهما وهذا ما يتطلب بذل مجهود مضاعف بالفعل ولكن هذا المجهود لن يضيع عليك حيث ان مهنة المترجم القانوني تعد أحد أهم المهن في الوقت الحالي من حيث الجانب المادي والجانب المعنوي أيضًا.
التطور المُستمر على صعيد اللغة:
اللغة هي الأساس هي قبل كل شيء حيث تعد المهارة الأهم التي لابد ان تكون لدى المترجم بشكل عام والمترجم القانوني بشكل خاص حيث انها الأداة الرئيسية. التي تباشر أعمالك كمترجم من خلالها لذلك من الضروري ان تكون ملم بمعظم المصطلحات الهامة والتي يشيع استخدامها في هذا المجال والتي تتمثل في المرتبة الأولى في المصطلحات القانونية وأيضًا بالتشريعات.
إمكانية العمل عن بعد:
معظم أعمال الترجمة تحدث بين بلدين مختلفتين وسيكون بالطبع من الصعب ان يسافر المترجم إلى كلتا البلدين لمباشرة أعماله، وخاصة مع تواجد الانترنت مما سهل كثيرًا على المترجمين إمكانية العمل عن بعد حيث انه يعتبر أمر سلبي ان تقوم بحصر نفسك كمترجم للبلدان فقط. التي تستطيع السفر إليها. لابد ان تكون مرن وقادر على العمل عن بعد. حتى تتمكن من خلق العديد من الفرص بالنسبة لك في مختلف البلدان.
3 أسباب تجعل شركة بلانز أفضل شركة متخصصة في مجال ترجمة المُحتوى القانوني
أولاً: جودة المُترجمين
تحتوي شركة بلانز على أفضل جودة وأعلى كفاءات من المترجمين المُعتمدين المتخصصين في مجال الترجمة القانونية.
ثانيًا: الاحترافية
ما يميز شركة ترجمة عن الآخرى هي مدى الاحترافية التي تتعامل بها هذه الشركة وتتمثل هذه الاحترافية في كيفية التعامل مع عملائها والسرعة في تقديم الترجمة ولكنها دائمًا ما تكون مقترنة بالدقة حيث ان السرعة بدون دقة تعتبر أمر سلبي وليس إيجابي لذلك احرص دائمًا على اختيار شركات محترفة في التعامل حتى تتجنب أي صعوبات.
ثالثًا: أسعار مناسبة
يعتبر أهم ما يميز شركة بلانز هو تقديم الأسعار المناسبة للعملاء حيث اننا نرى في الوقت الحالي. أسعار خيالية من قبل العديد من الشركات. والتي قد تكون غير متوافقة على الأقل مع الجودة التي يقدموها.
إذا كنت مالك لشركة وتتعامل بشكل مباشر مع عملاء أجانب فأنت بحاجة ضرورية. للتعاقد مع شركة ترجمة قانونية مُعتمدة تساعدك على مباشرة أعمالك تواصل معنا الآن.