إن اختيار جهة الترجمة التي تعتمد عليها من الأمور التي تحتاج منك التريث كي تتمكن من الحصول على الخدمة الاحترافية. أي اختيار الجهة التي تتمتع بالتكامل، والتي يمكن منها أن تتفادى الوقوع في الأخطاء بسبب الترجمة.
فالجودة التي يمكن الحصول عليها بشكل احترافي هي القادرة على أن تقوم بالترويج إلى العلامة التجارية الخاصة بك على أوسع نطاق.
فإذا كانت هذه غايتك وهي الوصول إلى الأسواق العالية، فالترجمة هي الحل الأمثل. وذلك الأمر يرجع إلى سيطرة وهيمنة العالم الرقمي. الذي أصبح من خلاله العملاء والمستهلكين يحصلوا على الخدمة أيًا كانت الجهة التي يمكن أن يحصلوا منها على الخدمة الأعلى وموقعها.
عناصر راعي تواجدها عند اختيار شركة الترجمة؟
كي تفوز بالعملاء لابد أن تراعي جيدًا أن الجودة هي التي تظهر علامتك التجارية التي يمكن من خلالها أن تسيطر على الأرجاء.
فالترجمة هي العنصر الأساسي الذي يجعل منتجك أو طريقة عرضه والشركة التي تملكها تتناسب مع معايير الأسواق العالمية. وذلك نتيجة إلى أن المنافسة طاحنة في تلك الأسواق.
فإذا كنت تنوي التميز لابد أن تراعي بالفعل أن الشركة التي تقوم بترجمة الأعمال التي تقوم بها لا تعد بمثابة لها كعميل. بل يجب أن يتخذ كلًا منكم الأخر كشريك للنجاح.
فشركة الترجمة قادرة على أن تقوم بهيمنة قدرة المشروع وتميزه. لذا من أهم العوامل التي يجب أن تراعيها في الشركة التي تختار منها ما يلي:
– على حسب احتياجاتك اللغوية
كم دولة يمكن أن تستهدف للدخول في الأسواق العالمية؟. هل تحتاج إلى ترجمة الخدمات والأعمال التي تقوم بتقديمها بلغة واحدة أو أكثر؟.
فكلما كانت الجهة التي تقوم بالاعتماد عليها بالفعل تتمتع بالخبرة ولديها القدرة على أن تعمل على يد الفريق المتكامل، كلمات كان باستطاعتها أن تقوم بتقديم أي عدد من اللغات التي يمكن منها أن تروج لأعمالك.
لذا يجب أن تراعي أن تتعامل مع الجهة القادرة على تقديم أكثر من لغة. وهذا يساهم في أن تقوم بالحصول على أكثر من لغة بالتنسيق الذي تصل إليه معهم، ولا تحتاج إلى أن تقوم بالتعامل مع أكثر من جهة.
لكل منها يكون الشكل الذي تتبعه، ويكون لديهم الخطة التي تعمل بها. وهذا الأمر سيؤثر بشكل سلبي على النظام الذي تقوم باتباعه.
– الترجمة البشرية
على الرغم من أن الترجمة الآلية نجحت في إحداث العديد من التغيرات الجذرية على نطاق واسع في العالم الرقمي. ولكنها ليست الأفضل على الإطلاق بالنسبة إلى الأعمال أو الخدمات التي يمكن أن تقوم بتقديمها.
على الرغم من أنها تتمكن في بضع دقائق أن تقوم بترجمة المحتوى الضخم إلا أن هناك العديد من الأسباب التي يمكن أن تجعلها ليست مناسبة لعملك، بل يمكن أن تعلم أنها مضرة بالنسبة لك.
لهذا نجد أن من أبرز الأخطاء هي الأخطاء اللغوية التي يمكن أن تحدث في المحتوى الذي يتم ترجمته، نتيجة إلى أن الترجمة تتم بشكل إحترافي، وليس تبعًا إلى سياق الكلام.
بالإضافة إلى أن الترجمة يمكن أن يكون بها العديد من الأخطاء الأخرى وهي أن الترجمة تكون جافة للغاية لا يطرأ عليها أي نوع من أنواع الحيوية، وهي من الأمور التي يمكن أن تتسبب بشكل مباشر في العديد من المشكلات.
ومن أبرز المشكلات هي نفور العملاء من المحتوى الذي يتم ترجمته، بالإضافة إلى الترجمة البشرية هي الأكثر فائدة على الإطلاق.
على الرغم من أنها تستقطع الوقت الأكبر، وأنها يمكن أن تكون تكلفتها المالية أكبر بكثير من الترجمة الآلية التي يمكن أن تكون في العديد من الأحيان بشكل مجاني.
حيث أن الترجمة البشرية هي الوحيدة القادرة على غرس الإبداعات في المحتوى المترجم. حيث بإمكانهم أن يستخدموا المتشابهات اللغوية، بالإضافة إلى أن المحتوى المترجم يحمل أحد الجوانب الشخصية لمترجم.
كما أن المحتوى البشري يتمتع نتيجة إلى التدقيق والمتابعة والتصحيح من الفريق المتكامل بالدقة، سواء السلامة اللغوية، أو القواعد، حيث أن المترجم يكون على دراية تامة بكافة القواعد اللغوية لكلًا من اللغة المصدر واللغة المستقبلة.
– الخبرة في الجانب الفني
لا تشترط أن تكون الترجمة التي يتم طلبها من قبل المترجمين متعلقة على الإطلاق بالأعمال. بل يمكن أن يكون هذا العمل الأدبي مثل الرواية أو القصة التي تحتاج نقل حالة من لغة إلى أخرى.
حيث أن هناك العديد من الأدباء الذين يرغبون بشكل مباشر في التوسع بأعمالهم الأدبية على المستوى العالمي. وذلك من أجل كسب الشهرة وكسب القيمة الأدبية. أو هناك أيضًا العديد من الأغراض المادية التي يمكن أن يسعى الأديب إلى كسبها.
لهذا يجب أن يتمتع المترجم أو بمعنى أفضل الجهة التي تقوم بعمليات الترجمة بالخبرة الفنية التي يمكن منها أن تقوم باستحضار الحالة من لغة إلى أخرى، يكون لديها القدرة على التأثير الإيجابي في المستمع.
أو القارئ بقدرتهم على توصيل مشاعر وأحاسيس الكاتب كما هي. لهذا يعني هذا الأمر أن يكون المترجم على دراية بلغويات اللغة الأم التي يتم الترجمة منها والقواعد البلاغية بها.
بالإضافة إلى امتلاك القواعد الأساسية في اللغة التي يتم الترجمة إليها كي يتمكن من التلاعب بالألفاظ والصور والتعابير. ليصل حالة إلى حالة شعور إلى شعور وليس مجرد نقل إلى الكلمات بطريقة جافة من لغة إلى أخرى.
– جودة المضمون الكلي
يعد المحتوى الرديء في العالم الرقمي من أكثر أنواع المشكلات التي يمكن أن ينتج عنها انخفاض في كافة معاملات أو إنجازات الشركة التي تحاول الوصول إليها.
كما يكون هناك تعطيل واضح إلى كافة الأهداف التي يسعى أصحاب الأعمال من الوصول إليها.
هذا المحتوى الرديء الذي يمكن أن يتسبب به الترجمة الحرفية الرديئة ستكون أولى العوامل التي يمكن أن تمتنع منها من الوصول إلى عملاء جدد، بل يمكن أن تخسر العملاء القدامى الذي يوالي من خلالهم الحصول على المنفعة المادية للمؤسسة.
لهذا من أولى العناصر التي يجب أن تضمنها في الفئة التي تقوم بترجمة المحتوى إليك، يجب أن تكون تتميز بالجودة. وهذا العنصر يمكن أن تحصل عليه عن طريق العديد من العناصر المميزة والتي من أبرزها بالفعل الخبرة في المجال، وأن تكون مؤسسة وليست مجرد مترجم مستقل.
– المتابعة
يجب أن تكون الجهة التي تقوم بالتعامل معها على قدرة تامة بالاحترافية بالعمل. أي لا يقف الأمر عند الحصول على الخدمة بل يمكن أن يكون لها العديد من الآراء. كي تتمكن من أن تصل مؤسستك إلى الأغراض التي يمكن أن تقوم بالحصول عليها.
هذا العنصر يسمى بالاحترافية، وهو الأمر الذي يمكن من خلاله أن تقوم بالوصول إلى النتائج الإيجابية. وهو دومًا تعزيز النتائج التي يمكن أن تحصل عليها.
تواصل الآن مع شركة “بلانز” أفضل شركة ترجمة في مصر واحصل على خدمة الترجمة من خلال فريق عمل متكامل يتمتع بالخبرة الكبيرة وله العديد من الأعمال التي تدل على احترافه.