تعد الترجمة من استراتيجيات التجارة الإلكترونية المتطورة. التي بالفعل لا تقل أي أهمية عن العناصر الأخرى. التي يتم استخدامها في تسويق المنتجات أو الخدمات عبر الإنترنت. حيث أن مع التجارة الإلكترونية وبداية توسعها لتشمل كافة المجالات الحيوية. التي أصبحت من العوامل الأساسية التي يقوم عليها اقتصاد العديد من الدول. وهو الأمر الذي يضعك على حافة معرفة أهمية أن تقوم بتوسيع الرقعة. التي تقوم باستهدافها كي تتمكن من الحصول على المزيد من النجاح عليك الاستعانة بالمترجم المُحترف لترويج منتجاتك بكافة اللغات.
في نهاية المقال سوف نتعرف على:
- ما العناصر التي يجب أن يتم توفيرها في الترجمة التجارية؟
- مواصفات المترجم المحترف.
ما العناصر التي يجب أن يتم توفيرها في الترجمة التجارية؟
تعد الترجمة التجارية من أهم أنواع الترجمة، لذا هناك الكثير من العناصر التي يجب توافرها بالترجمة التجارية لتكون كفئًا باستهداف المناطق الجغرافية المختلفة، لذا كي تكون الترجمة محترفة لابد أن تكون متأكد من مدى جودتها كي تتمكن من أن تقوم ببناء العناصر التي تليها، حيث أنها يتم بناء عليها صياغة كافة العناصر الأخرى، والتي إذا كانت دون المستوى سوف تتعرض إلى الفشل، ومع أهمية الترجمة الإلكترونية أصبح بالفعل توفير العناصر التالية كي تحقق النجاح لا مفر منه ومن أهم العناصر:
– الأخطاء اللغوية
ولنفترض أنك سوف تقوم بإجراء الإعلانات الممولة التي تقوم بها استهداف المناطق الأجنبية لتقوم بالحصول منها على الطلبات البيعية، أو تكون من خلالها الفئة الكبيرة التي يمكنك أن تقوم بالتسويق إليها فيما بعد، فتتخيل نفسك ترى إعلان أمامك يظهر بلغتك الأم على صفحات التواصل الاجتماعي، ولكن هذا العنصر بالفعل يتواجد به العديد من الأخطاء اللغوية بالفعل سوف تقم بالنفور منه، هذا الأمر سوف تتعرض إليه إذا قمت بالاعتماد على الترجمة التي يتواجد بها الأخطاء اللغوية لن تتمكن من تحقيق أي نتائج إيجابية.
– الأخطاء التركيبية
الأخطاء التركيبية تجنبها يجعلك تحصد النتائج الإيجابية التي يمكن منها أن تحقق النجاح، فالأخطاء التي تكون بالترجمة تكون درجات، وهو الأمر الذي يدل على أنك في حاجة إلى أن تقوم بتجنب كافة أنواع الأخطاء كي تتمكن من الوصول إلى النتيجة النهائية الجيدة، فالأخطاء التي تتعلق بالترجمة والتي تسمى الأخطاء التركيبية، هذه الأخطاء التي تتواجد بتركيب الجمل وتوصيف الكلمات عبرها، والتي تتعلق بالفعل بالجوانب الخاصة بالقواعد التي تتطلب أن يكون هناك توصيف لكل كلمة بالجملة بالمكانة التركيبية الخاصة بها لذا يجب أن تبرع بالتراكيب اللغوية من كلا الجانبين سواء اللغة الأم أو اللغة التي يتم الترجمة إليها.
– يجب أن تكون الترجمة ذات قيمة
الترجمة يجب أن تكون ذات قيمة، أي يجب أن تكون بالفعل على دراية تامة بكافة أنواع الترجمة التي يمكن من خلالها أن تقوم بتجنب أي نوع من أنواع الترجمة الحرفية والتي تكون ترجمة خالية من المشاعر أو التأثير الحسي الذي يمكن أن يؤثر على مستقبل الإعلان، إذا كنا بالفعل نتحدث عن الترجمة التجارية، حيث أن الترجمة التجارية تتطلب استثارت الحواس عند المترجم لتدفعه بأخذ التفاعل، وهو أعلى درجات النجاح، فيجب أن تكون الترجمة ذات قيمة حقيقية.
– الحصول على الترجمة في موعدها
الإعلانات والخطط الاستراتيجية التي يتم الاعتماد عليها من خلال المشروعات المختلفة تكون بالفعل محددة إلى العديد من العناصر التي يتم الوقوف على النتائج الإيجابية التي يتم تقديمها، وهو الأمر الذي يدل على أنك بالفعل في حاجة إلى أن تقوم بالحصول على الترجمة في مواعيدها المحددة، لذا يجب أن تعلم أن الترجمة من أهم العناصر التي يمكن من خلالها أن تقوم بالاستفادة من خلالها أن تقوم بالاعتماد على الجهة التي تمتلك الخبرة الكبيرة التي يمكن من خلالها أن تقوم بالحصول على العمل في الوقت المحدد.
– تجنب الترجمة الحرفية
الترجمة الحرفية هي التي يمكن أن تتعرض منها للعديد من النتائج السلبية فالمحتوى العام أو القيمة الكلية الخاصة بالترجمة تفقد قيمتها، وهو الأمر الذي يدل على أنك في حاجة إلى أن تقوم بالحصول على الترجمة التي تكون متكاملة ومتماسكة يمكن من خلالها أن تقوم بالوصول إلى أفضل النتائج الإيجابية من حيث إثراء المحتوى الذي تقوم بتقديمه، لذا الكثير من العمليات الترويجية باستخدام الترجمة يتعرض إلى الكثير من المشكلات والتي أبرزها التعرض إلى الفشل، فابتعد كل البعد عن الترجمة الحرفية إذا كنت ترغب بالحصول على النتائج التي ترضيك.
– المراجعة
يجب أن تكون على دراية أن هناك العديد من الجهات والمكاتب التي يتم من خلالها تقديم خدمة الترجمة، ولابد أن تعلم أن كافة هذه النماذج بالفعل أو كل هذه الخدمات لا يمكن تصنيفها على أنها الترجمة المثالية، وهو الأمر الذي يدفعك إلى ضرورة أن تقوم بالوصول إلى أن تقوم بالمراجعة أو التدقيق اللغوي على القطعة التي يتم ترجمتها، لذا يجب أن تقوم بالاعتماد على الجهة التي تتكون من الفريق المتكامل، وهو الأمر الذي يمنحك القدرة على أن تقوم بالتغاضي عن أي نوع من أنواع الأخطاء، التي تدفعك إلى القيام باستخدام المحتوى الذي تقوم باستلامه ولا تحتاج إلى عملية المراجعة، وهو ما يساعدك بالفعل على تجنب المخاطر.
– التنسيق
عادة ما يكون الشكل من العناصر الأساسية التي تلعب دور جيدًا في عملية إقناع العملاء بالمحتوى الذي يتم تقديمه، لذا التنسيق الكلي للشكل الخاص بالمحتوى من الأمور الهامة، وهو الأمر الذي يعني أنك من خلال المحتوى المنسق تصل إلى لب عملية الاقناع، خاصة إذا كان المحتوى الذي يتم ترجمته محتوى كبير الحجم مثل الكتب أو المحتويات الكبيرة التي يتم الاعتماد عليها، لذا يجب أن تعلم أن من أكثر الأخطاء التي يجب أن تتلاشاها من خلال عملية الترجمة هو أن تقوم بتجنب أي نوع من أنواع عدم التنسيق.
– التنوع النصي
التنوع النصي في الترجمة هو من أهم العناصر التي يجب أن تراعي أن تتغاضى عنها في النص الذي يتم ترجمته، حيث أن المحتوى يجب أن يتم التعامل معه ككل وليس كقطعة واحدة يتم ترجمتها بشكل حرفي تخلو من المثيرات التي تجذب القارئ، لذا يجب أن تعلم أن التنوع النصي يمكن من خلاله أن تقوم بتشتيت القارئ في العديد من الاتجاهات، وهي من العناصر التي يجب أن تقوم بالفعل بتجنبها بالمحتوى الذي تقوم بترجمته كي تتمكن من تحقيق أعلى قدر من النجاح.
مواصفات المترجم المحترف
المترجم هو الشخص الذي يمكنه أن يقوم بنسك وصياغة الخيوط مع بعضها كي يتمكن من الوصول إلى المنتج الجيد في النهاية، وكلما كان الشخص محترف كلما وصلت إلى المحتوى المميز الذي يمكن عبره تحقيق أهدافك، لذا يجب أن تعلم إذا كنت تريد أن تقوم بالاعتماد على الترجمة الجيدة يجب أن تعتمد على المترجم المدرب والذي له المئات من الأعمال السابقة التي تكون عون له، ودليل على أنه بالفعل متميز، لذا يجب أن تقوم بالاعتماد على المترجم المُحترف الذي يتمتع بالصفات الآتية:
– المؤهلات العلمية
هناك العديد من المؤهلات العلمية التي تتناسب مع الوظيفة الخاصة بالمترجم، فيجب أن تكون المؤهلات العلمية التي يحصل عليها المترجم تدل على أنه بالفعل يمكن أن يكون على احتكاك وتعامل مباشر مع اللغات الأخرى طوال فترة الدراسة، لذا يجب أن يكون هذا التخصص الأدبي، المناسب له أو المتقدم له على دراية تامة بكافة المؤسسات التي يمكن منها أن يمتلك الخبرة التي تعينه على أن يقوم بامتلاك الصفات التي تجعله يُصف بكونه مترجم محترف، له المراجع العلمية والأدبية التي يرجع ويتكأ عليها، وليس من الهواة الذين يقومون بأخذ الترجمة بدون أي تخصص.
– السمات الشخصية
لا يقف الأمر عند المؤهلات العلمية التي يتم الحصول عيلها من خلال المترجم المُحترف، بل هناك العديد من العناصر الأخرى التي يجب أن تتوفر بالمترجم، وهي السمات الشخصية التي تدل على أنه بالفعل شخص مثقف، على دراية بالعديد من القواعد اللغوية باللغة الأم التي يتم الترجمة منها واللغات المستقبلة التي يتم الترجمة إليها، ومن أهم المهارات التي يجب أن يتمتع بها المترجم كنوع من أنواع السمات الشخصية ما يلي:
– القراءة الجيدة والكبيرة
– التنسيق الجيد للمحتوى المترجم
– مهارة وفن التركيز العالي
– إدارة الوقت وتنظيمه
– التفكير والتحليل المنطقي
– مهارة كبيرة على التواصل
– يجب أن يتصف بسرعة البديهة
– لابد أن يكون على قدر عالي في التعامل مع الآخرين
– يجب أن يكون لديه القدرة الكبيرة على التعبير الكتابي
– لابد أن يكون المترجم قادر على القراءة في أي لغة من اللغات التي يتم الترجمة إليها.
– المهارات العلمية
لابد أن تضع نصب أعينك أن الترجمة هي أحد العناصر الهامة التي يُبنى عليها الكثير من الأعمال الهامة، حيث أن المهارات العلمية هي من أهم الأمور وهي التي تعينه على العديد من الأمور التي يمكن من خلالها أن تضمن منه أن يقوم بالوصول إلى النتائج الجيدة، ومن أهم العناصر التي يجب أن يتم توفيرها في الناحية العلمية ما يلي:
– يجعله الأمر أن يقوم بالعمل بالقدر الذي يجعله يعمل بالشكل الميداني الذي يقوم بالمترجم سواء فوري أو شفهي.
– يجب أن يكون بالفعل من أهم العناصر التي تعينك على التكيف السريع.
– يجب أن تعلم أن عملية التوظيف يحتاج إلى العديد من المهارات التي تعينه على أن تقوم بالوصول إلى أفضل النتائج.
– استخدام كافة المصادر التي يمكن من خلالها أن تقوم بالوصول إلى النتائج الإيجابية في عملية الترجمة.
تواصل الآن مع شركة “بلانز” أفضل شركة ترجمة بجدة. واحصل على خدمة الترجمة الاحترافية من خلال المترجم المُحترف التي تتم على أيدي متخصصة تتمتع بالخبرة الكبيرة.