عملية الترجمة هي العملية المختصة بنقل النصوص المكتوبة بلغة معينة إلى لغة أخرى بغية فهمه بالشكل الذي أراده كاتب النص الأصلي دون تحريف أو تغيير من معنى النص الأصلي.
الترجمة عملية ذهنية تتطلب مهارة خاصة ودراسة وتدريبات مختلفة واطلاع كبير عن اللغة وامتلاك المترجم لثقافات اللغات المُترجم إليها، بل يوجد عدة مبادئ أساسية تعتمد عليهم عملية الترجمة سندرسها في هذا المقال، لمعرفتك الحد الأدنى الذي لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونه.
نحن مكتب “بلانز” أفضل مكاتب الترجمة في عمان نقدم لكم هذا المقال بمثابة دليل شامل عن عملية الترجمة والمبادئ الأساسية الواجب توافرها في الترجمة لنصوصك التي تريد ترجمتها.
سنتناول في هذا المقال الآتي:
- المبادئ الأساسية التي تعتمد عليها عملية الترجمة.
- مكتب “بلانز” أفضل مكاتب الترجمة في عمان.
المبادئ الأساسية التي تعتمد عليها عملية الترجمة
عملية الترجمة لها معايير ومبادئ أساسية لتجعلها ترجمة ذات معنى وثمينة ومُثقلة بالمصطلحات التي تقويها. هذه المبادئ تمثل الحد الأدنى الذي لا يمكن أن تقبل ترجمة بدونه، تتمثل هذه المبادئ في الآتي:
– ترابط المعنى وتناسقه:
لا يوجد نص بلا معنى، النص الذي يكون بلا معنى النص الركيك عديم الفائدة ويكون مُعبر عن ترجمة سيئة، ترابط المعنى وتناسقه في النصوص المترجمة هو لُب وأساس عملية الترجمة.
عادةً لاينقل المترجم النص بحذافيره ويرص كلمات مترجمة بجانب بعضها البعض فقط. لكن يجب أن تعتمد عملية الترجمة على المعنى لتصبح عملية ترجمة احترافية.
الترجمة مثل القصة، لابد أن تكون أحداثها متتالية ومبنية وفق الأحداث والفقرات السابقة. لذلك يجب أن تعي أنك يجب أن تقرأ نص جيدًا من معانيه وقصته وترابط أحداثه مثل النص الأصلي، إذا لم تجد ذلك فهنالك خلل في تناسق النصوص مما يترتب عليه إخلال بالمعنى مما يؤدي إلى ترجمة سيئة.
– جودة القواعد والإملاء:
لكل لغة لمساتها وقواعدها النحوية والإملائية، يجب أن يُخلى النص تمامًا من أي أخطاء نحوية أو إملائية. وأن يكون المترجم مُتقن للغة الأم الذي يترجم منها وإليها، تعتبر هذه العوامل من محددات الجودة للترجمة.
– الأمانة والاشتمال:
يجب أن تتسم الترجمة بالشمولية، النص المترجم جيدًا بالتأكيد هو نص شامل. وأيضًا يجب على المترجم أن يكون أمينًا في نقل النصوص، ولا يحذف ولا يضيف شيئًا من تلقاء نفسه. لا يجب أن يُظهر المترجم وجهة نظره الشخصية في النص الذي يترجمه وتجنب الكلمات المكررة. الترجمة الشاملة تتميز عن الترجمات الأخرى مما يُضفي على الترجمة الأمانة والاحترافية.
– وحدة الأسلوب:
وحدة الأسلوب المستخدم في الترجمة لترجمة النصوص الأصلية من أهم أسس تحقيق الجودة في عملية الترجمة، الترجمة ليست عبارة عن ترجمة كلمات وربطها بجانب بعضها البعض فقط، لكنها عملية تضمن نقل النص بنفس الروح والأسلوب الذي كُتبت به.
يجب أن تعتمد في ترجمتك على مترجم متخصص، لأن المترجم المتخصص يكون على دراية أكثر من غيره بالمصطلحات التي تختص كل نوع من أنواع الترجمة.
– إتاحة المصادر والمراجع:
تتميز الترجمة الاحترافية بإتاحة المصادر والمراجع التي يجب أن يعتمد عليها المترجم في نقل النصوص إليها، حتى يسهل على القراء إمكانية مراجعتها والتحقق من صحتها وذلك تحقيقًا للأمانة العلمية.
– إدارة المصطلحات:
تعتبر إدارة المصطلحات الوسيلة التي تجمع بها المؤسسات المصطلحات الخاصة بنشاطها، بحيث تستخدمها بشكل موحد لضمان اتساق جميع المصطلحات والمفاهيم في جميع الأقسام.
إذا كانت الشركة تتطلب ترجمة وتوطين أي وثائق أو مستندات، توفر قاعدة بيانات مصطلحات إلى المترجم ثم تضيف المصطلحات المترجمة إلى نظامها لاحقًا.
تسهم هذه الأنظمة في مساعدة المترجمين بصورة كبيرة تحقق الجودة المطلوبة والاتساق العام لخدمات الترجمة.
تشتمل إدارة المصطلحات عدة فوائد تتمثل في الآتي:
- الاتساق. عندما تتم إدارة المصطلحات بصورة صحيحة فذلك يضمن أن يتم المصطلح بنفس الطريقة تمامًا في كافة المواضع التي تظهر فيها.
- متابعة الجودة. تستطيع النصوص المترجمة الإيفاء بمتطلبات مراقبة الجودة إذا استعان المترجم بقاعدة المصطلحات.
- التدقيق بشكل سريع. أدوات الذكرة للترجمة المزودة بالمصطلحات تسهل عمل المترجمين والمراجعين وتمكنهم من تحديد الأخطاء البسيطة بمنتهى السلاسة.
- تقليل الوقت والتكلفة. إذا كان المترجم يمتلك قاعدة مصطلحات جيدة، فإن المترجمين والمراجعين سيقضون وقتًا أقل في اكتشاف معنى مصطلح أو اختصار معين مما يعمل على توفير الوقت والمال لخدمات الترجمة.
تشترك هذه المبادئ لضمان جودة الترجمة في العديد من المزايا. حيث أن ضمان الجودة في الترجمة أمر حاسم في سير عملية الترجمة. ولتحقيق الجودة العالية من ضمن تحقيق المبادئ الأساسية التي تم ذكرهم آنفًا، يجب الاستعانة بمكتب موثوق للترجمة يضمن لك تحقيق أفضل وأعلى جودة للترجمة مثل مكتب “بلانز” أفضل مكاتب الترجمة في عمان.
مكتب “بلانز” أفضل مكاتب الترجمة في عمان
يتيح لك مكتب “بلانز” خدمات ترجمة كثيرة يحتاجها الكثيرين. ويجب أن تكون معتمدة من قِبل الجهات الرسمية والسفارات الأجنبية، فضلًا عن الدوائر الرسمية في البلاد الأجنبية مثل الولايات المتحدة وكندا.
تشتمل الترجمات التي تستطيع أن تحصل عليها في مكتب “بلانز” كالتالي:
- جوازات السفر.
- شهادات الميلاد.
- شهادات الزواج والطلاق.
- كشوف العلامات والشهادات الأكاديمية.
- رخص القيادة.
- التقارير الطبية.
- شهادات التزكية.
- ترجمة الوثائق بكافة أنواعها، الشخصية، القانونية وغيرهم.
- اتفاقيات وعقود البيع.
- العلامات التجارية وحقوق النشر.
- التراخيص والتصاريح.
- الأحكام القضائية.
- بوالص التأمين.
من المهم جدًا الاهتمام بالتعامل مع مكتب ترجمة معروف في عمان للاستفادة من الخبرة الكافية والثقة الموجودة لدى فريق هذه المكاتب لتوفير على نفسك الوقت الكثير في إجراء بعض أعمال الترجمة التي ترغب فيها.
إذا تحدثنا عن أفضل مكاتب الترجمة في عمان. فلابد أن نذكر مكتب “بلانز” الذي يحتل مكانة كبيرة بين مكاتب الترجمة المشهورة في مجال الترجمة. وكل ما يتعلق بخدماتها المتنوعة في عمان والشرق الأوسط كله.
نظرًا لامتلاك مكتب “بلانز”عددًا كبيرًا من خبراء الترجمة من مختلف بلدان العالم، وتطبيق كافة معايير الجودة والدقة العالية أثناء تسلم مشاريع الترجمة.
يسعى المكتب بتحري الدقة في اختيار خبراء الترجمة المتخصصين في كل مشروع يُترجم لضمان تحقيق أقصى جودة ودقة مطلوبة للعميل.
ختامًا، الترجمة علم كبير وخبرة متنقلة تحتاج إلى شخص ذا قدرة كبيرة على ترجمة النصوص، العلوم، الثقافة الأدبية كما هي دون خلل بالمعنى.
في حالة أنك تبحث عن أفضل مترجم لوثائقك، كل ماعليك التواصل مع مكتب “بلانز” أفضل مكاتب الترجمة في عمان، وسيقوم الفريق بالرد عليك على الفور.