تعد الترجمة هي والتسويق جنب إلى جنب أحد الطرق التي تجعلك تدخل الأسواق العالمية وتفتح العديد من الأسواق الجديدة في الكثير من الأقطار والبقاع الجغرافية المختلفة. وتختلف أنواع الترجمة التي يمكن أن تقوم باستخدامها من أجل أن تساعدك في تحقيق السابق والانتشار عالميًا. ومن أنواع الترجمة هي ترجمة محتوى قانوني وسوف نتعرف عن المزيد من التفاصيل عنها خلال مقالنا اليوم من خلال شركة “بلانز” الرائدة في مجال الترجمة. فالترجمة القانونية تعني الاختصاص بنصوص تقع ضمن المجال القانوني في الواقع. فالمعاملات المالية. تختلف من دولة إلى أخرى فقط يجب أن يقوم المترجمين الذي ينتمون لمجال القانون هم الذين يقومون بعمل ذلك فـ “بلانز” توفر لك الأشخاص المحترفين في مجال القانون الذين يستطيعون التعامل مع مثل. هذا النوع من النصوص المراد ترجمتها.
3 أسئلة يجب معرفتها عند ترجمة محتوى قانوني
1- ما هو الغرض من ترجمة محتوى قانوني؟
الغرض من الترجمة القانونية واضح. وهو استحداث نص يمكن تفسيره بنفس الأسلوب من قبل مترجمين محترفين في هذا النوع من النصوص القانونية. كما يجب أن يكون ما يتم ترجمته ضمن القانون الأصيل، ولكن لا يعني ذلك محو الثقافة اللغوية للنص. ولكن استيعابها بأسلوب غير قابل للجدل. مما يعني أن يكون من يقوم بالترجمة على قدر عالي من الكفاءة مثل المترجمين الذين يعملون لبلانز فهم لهم الكثير من السنوات عملًا في هذا المجال. مما يعني أن لديهم الخبرة الكافية التي تمكنهم من القيام بذلك بشكل احترافي.
2- ما المجالات التي يختص بها المحتوى القانوني؟
إن خدمة ترجمة محتوى قانوني تشمل الكثير والعديد من المجالات بدون حصر. والتي منها العقود والاتفاقيات والتي يجب أن تكون كافة بنودها مترجمة بشكل قانوني احترافي يحفظ حقوق كلًا من الطرفين ومن المجالات الأخرى أيضًا أوامر المحاكم والوصايا والأوراق الائتمانية والمستندات التي يتم استخدامها من أجل الهجرة وأقوال الشهود وبراءات الاختراع ومستندات المقاضاة، وبنود التأسيس ومسميات الملكية كل هذه المجالات التي تقوم الترجمة القانونية باستهدافه وهي تدل على مدى حساسية هذه المجالات وهو يعني أنها تطلب شخص خبير في هذا المجال.
3- ما المهارات التي تعطي انطباع على تخصص المترجم في حقل الترجمة القانونية؟
الترجمة القانونية تقوم بترجمة الكثير من الأوراق ذات الحساسية والتي تحفظ حقوق العديد من الأفراد والكثير من المؤسسات والجهات الحكومية والرسمية المختلفة لذا يجب من وجهة نظر “بلانز” أفضل شركة ترجمة محتوى قانوني أن يكون الشخص الذي يقوم بتنفيذ هذا يمتلك الكثير من الخبرات بجانب بعض السمات الأخرى فلا يمكن أن تتم أي ترجمة قانونية من قبل مترجم لا يمتلك أي نوع من الخبرة وهذه هي السمات التي يجب أن تتوافر في أي مترجم قانوني من أجل أن يقوم بترجمة النصوص القانونية وهي:
1- أن يكون على معرفة كاملة بالنظام القانوني في كلتا الدولتين الذين يتم الترجمة بينهم.
2- يجب أن يكون حاصل على التدريبات والمؤهلات في مجال الترجمة.
3- يجب أن يكون على صلة وثيقة وخبرة كبيرة بكافة المستندات الفنية.
هذه الصفات السابقة بجانب أن يكون على قدر عالي من الكفاءة في ترجمة اللغات بن الجهتين التي يقوم بالترجمة بينهم.
إذا كنت تريد أن تحصل على الترجمة القانونية المتقنة التي يمكنك من خلالها أن تحفظ كافة حقوق القانونية. والتي تتم على يد أفضل الخبراء في مجال الترجمة القانونية تواصل الآن مع “بلانز” واطلب خدمة ترجمة محتوى قانوني.